Jacques Poiriau-Bellefeuille and Marie-Francoise Parant:
Jacques Poiriau-Bellefeuille was born on June 8, 1720 in Riviere-des-Prairies, Quebec from his father Paul and mother Francoise Jousset. He was baptised the next day.
On Oct 5, 1744, he married Marie-Francoise Parant in Pointe-Claire in Quebec at the age of 24.
He thus belongs to the first generation of Bellefeuille to be born on Canadian soil.
Interestingly, the near-homonym of "Poiriau" is "Parant".
Marie-Francoise Parant's Parents: Guillaume Parant and Francoise Roy:
Marie Francoise Parant's father was named Guillaume, and her mother was Francoise Roy.
Her father Guillaume was born on August 31, 1693 in Montreal. Her mother was born in 1695.
They married on February 5, 1720 in Lachine, Quebec. He was then 27 and she was about 25.
He is the brother of Pierre Parant, who is also one of my ancestors. Pierre married Marie-Anne Seguin on November 3, 1723 in Montreal, Quebec. He was born August 18, 1700, and thus is 7 years younger than Guillaume. Pierre was thus Marie-Francoise's uncle.
Marie-Francoise Parant's Paternal Grandparent: Mathurin Parant and Jeanne Boucher:
Marie-Francoise's Father's parents were Mathurin Parant and Jeanne Boucher.
Mathurin was a master-carpenter.
His birth and death date are unknown.
He married Jeanne Boucher on January 12, 1688 in either Montreal or Quebec city. According to her birth date, she was approximately 21 when she got married.
Jeanne was born in 1667 and died on March 18, 1735, at the age of 68.
Marie-Francoise Parant's Maternal Grandparents: Francois Roy-Lapensee and Marie Cecire:
He was born May 7, 1670 in Montreal, Quebec. She was born in 1678.
They married each other on Dec 28, 1693. He was thus 23 and she was 15 if her birth date is correct. Their marriage is in the lawyer Maugue records ct 16.
He died September 8, 1760 in Lachine, Quebec at the age of 90.
Francois' parents were Jean Roy-Lapensee and Jeanne Malteau or Malleto - Richecourt
Jean was named after his father; his mother was Anne Brunet. They lived in St-Julien L'Ars, Poitiers, Poitou in France.
For info on the ancestors of Francois Roy-Lapensee and Marie Cecire, please contact this site. There is too much info to add at the moment.
Her name is also recorded to be Cecyre, not uncommon since the letter "i" had earlier in French history often been written as a "y".
Marie-Francoise Parant's Paternal Paternal Great-Grandparents: Thomas Parant and Marie Morne':
The names of Marie-Francoise's great-grandparents on her father's father's side are Thomas Parant and Marie Morne'.
They lived in Guerche, Tourraine, in France.
They are the ancestors of Cardinal Leger, among others.
Marie-Francoise Parant's Paternal Maternal Great-Grandparents: Francois Boucher-Vin d'Espagne and Anne Lepine:
He was born in 1632. She was born in 1637.
They married on April 21, 1664 in Quebec city, Quebec. He would have been approximately 32 years old and she would have been about 27.
His parents were called Guillaume Bouche-Vin d'Espagne and Adriane Lemonier. They lived in St-Maclou, Rouen, Normandie in France.
They are also ancestors of Cardinal Leger and others.
Her parents were named Jacque Lepine and Noemie Mourlon or Mourion. They lived in Netre, at Couraille, La Rochelle, Aunis in France. They would have been Marie-Francoise Parant's great-great grandparents.
Friday, August 22, 2008
The First Poiriau-Bellefeuille Father in Canada, Paul, And His Wife Francoise Jousset
Paul Poiriau-Bellefeuille and Francoise Jousset:
The first and only Poiriau -Bellefeuille ancestor to immigrate to Canada came from France.
His name was Paul, just like that of his father.
His last name, depending on the document, was written as Poiriau - Bellefeuille or Poiriot - Bellefeuille.
In 1714, Paul Poiriau-Bellefeuille was a soldier in the French Tonty company. Recall that Canada belonged to France before 1775, and that the men it sent across the ocean were primarily soldiers whose job it was to protect France's sovereignty over the new-found country.
Paul's profession was that of a French "tisserant" which means someone who makes fabrics and makes clothes and attire. His father was a "marchand drapier", which means that he was a merchant in draperies and cloth.
Thus, the first Poiriau-Bellefeuille family were associated with the making of cloth and items of cloth.
Paul married Francoise Jousset in Montreal, Quebec in Canada on April 3, 1714.
The name Francoise is the feminization of the French name Francois, which is translated as Francis in English.
Their marriage is registered under the documents for the lawyer surnamed LePailleur and numbered ct 03. Churches were mostly non-existant during this time period, and so often, lawyers and courts married couples.
Paul was born in 1685, while his wife Francoise was born in 1695. He was therefore approximately 10 years older than her. He married when he was about 28 years old and she was about 19.
It is known that Paul was living in Montreal on September 16, 1709 when he was approximately 23 years old. On April 8, 1715, after his first wedding anniversary, he was engaged West.
Both their death dates are unknown to date.
Paul Poiriau-Bellefeuille's Parents:
Paul's parents are recorded as living in Paris, on the Ile de France (Island of France) in France, in the district called Medard.
Paul's mother was named Marie-Jeanne; her last name is unknown to date. The name Jeanne is the feminization of the name Jean, which is translated into John in English.
The 1714 census records him as 28 when it was taken, which was also the year of his marriage.
Francoise Jousset's Parents: Pierre Jousset and Jeanne Goguet:
Francoise's father was named Pierre, which is the French name for Peter. Her mother's name is Jeanne Goguet.
Francoise's parents were living in Canada before she was born, and therefore, unlike her husband, was a "Canadian" citizen as opposed to France-born. She was thus not an immigrant.
Her parents, Pierre Jousset and Jeanne Goguet, married on November 22, 1677 at Pointe-au-Trembles, Montreal, Quebec in Canada. Based on their birth years that follow, he was approximately 28 years old when he married and she was about 26.
Francoise's father Pierre Jousset was born in 1649 and died on April 11, 1730, at the approximate age of 82 years old. Her mother Jeanne Goguet was born in 1651. Her death date is as yet unknown.
Francoise's mother Jeanne Goguet was a widow when she married Francoise's father when she was 26. Her first husband's name was Noel Sommereaux or Sommereux.
Francoise Jousset's Paternal Grandparents: Jean Jousset and Marie Deniel:
The parents of Francoise's father Pierre were Jean Jousset and Marie Deniel. They lived in La Rochelle, in the bourg of Alencon, in Saintonge, France.
A person named Laloire is a descendent of Pierre Jousset and Jeanne Goguet.
Francoise Jousset's Maternal Grandparents: Pierre Goguet and Louise Garnier:
The parents of Francoise's mother Jeanne Goguet were Pierre Goguet and Louise Garnier.
Pierre Goguet was born in 1629 and Louise Garnier was born in 1631. Pierre died in Montreal, Quebec on April 13, 1684 at the age of 60. Louise died in Montreal on Jan 18, 1712 at the age of 94.
There is a debate as to when and where they married. According to most historical geneologists, they married in 1659 in Lachine, Quebec, in Canada but some claim it was 1659 in Marans, in France. He thus was between 27 and 30 when he married, and she between 25 and 28.
According to the census, it is known that they were living in Montreal in 1667 and was listed there 48 years old. She listed her age as 35. There is obviously an error with his documented age which should be approximately 37 to 38.
In the 1681 census, he is listed as 52 years old, and she as 50. This is accurate. That year, they were living at "cote St Francois" at Riviere-des-Prairies, in Quebec.
A reference states that he, his wife and daughter were engaged at LaRochelle, in France, June 15, 1659, which supports the theory that he was married in France.
Louise Garnier had at least two sisters, Marie who married Olivier Charbonneau and Michelle who married Simon Cardinal, aunt of Catherine Avrard who married Mathurin Thibodeau.
Francoise Jousset's Maternal Paternal Great-Grandparents:
Their names are not known yet. However, it is known that they lived in St-Etienne, Marans, La Rochelle, Aunis (Charente-Maritime) in France.
The Goguet surname is the original name for the French ones of Goguet, Gohier, Goyer, Gauget. It's also associated with the second surname, (dit) Bellisle and Belisle, as well as Laviolette and Sanscoucy.
The first and only Poiriau -Bellefeuille ancestor to immigrate to Canada came from France.
His name was Paul, just like that of his father.
His last name, depending on the document, was written as Poiriau - Bellefeuille or Poiriot - Bellefeuille.
In 1714, Paul Poiriau-Bellefeuille was a soldier in the French Tonty company. Recall that Canada belonged to France before 1775, and that the men it sent across the ocean were primarily soldiers whose job it was to protect France's sovereignty over the new-found country.
Paul's profession was that of a French "tisserant" which means someone who makes fabrics and makes clothes and attire. His father was a "marchand drapier", which means that he was a merchant in draperies and cloth.
Thus, the first Poiriau-Bellefeuille family were associated with the making of cloth and items of cloth.
Paul married Francoise Jousset in Montreal, Quebec in Canada on April 3, 1714.
The name Francoise is the feminization of the French name Francois, which is translated as Francis in English.
Their marriage is registered under the documents for the lawyer surnamed LePailleur and numbered ct 03. Churches were mostly non-existant during this time period, and so often, lawyers and courts married couples.
Paul was born in 1685, while his wife Francoise was born in 1695. He was therefore approximately 10 years older than her. He married when he was about 28 years old and she was about 19.
It is known that Paul was living in Montreal on September 16, 1709 when he was approximately 23 years old. On April 8, 1715, after his first wedding anniversary, he was engaged West.
Both their death dates are unknown to date.
Paul Poiriau-Bellefeuille's Parents:
Paul's parents are recorded as living in Paris, on the Ile de France (Island of France) in France, in the district called Medard.
Paul's mother was named Marie-Jeanne; her last name is unknown to date. The name Jeanne is the feminization of the name Jean, which is translated into John in English.
The 1714 census records him as 28 when it was taken, which was also the year of his marriage.
Francoise Jousset's Parents: Pierre Jousset and Jeanne Goguet:
Francoise's father was named Pierre, which is the French name for Peter. Her mother's name is Jeanne Goguet.
Francoise's parents were living in Canada before she was born, and therefore, unlike her husband, was a "Canadian" citizen as opposed to France-born. She was thus not an immigrant.
Her parents, Pierre Jousset and Jeanne Goguet, married on November 22, 1677 at Pointe-au-Trembles, Montreal, Quebec in Canada. Based on their birth years that follow, he was approximately 28 years old when he married and she was about 26.
Francoise's father Pierre Jousset was born in 1649 and died on April 11, 1730, at the approximate age of 82 years old. Her mother Jeanne Goguet was born in 1651. Her death date is as yet unknown.
Francoise's mother Jeanne Goguet was a widow when she married Francoise's father when she was 26. Her first husband's name was Noel Sommereaux or Sommereux.
Francoise Jousset's Paternal Grandparents: Jean Jousset and Marie Deniel:
The parents of Francoise's father Pierre were Jean Jousset and Marie Deniel. They lived in La Rochelle, in the bourg of Alencon, in Saintonge, France.
A person named Laloire is a descendent of Pierre Jousset and Jeanne Goguet.
Francoise Jousset's Maternal Grandparents: Pierre Goguet and Louise Garnier:
The parents of Francoise's mother Jeanne Goguet were Pierre Goguet and Louise Garnier.
Pierre Goguet was born in 1629 and Louise Garnier was born in 1631. Pierre died in Montreal, Quebec on April 13, 1684 at the age of 60. Louise died in Montreal on Jan 18, 1712 at the age of 94.
There is a debate as to when and where they married. According to most historical geneologists, they married in 1659 in Lachine, Quebec, in Canada but some claim it was 1659 in Marans, in France. He thus was between 27 and 30 when he married, and she between 25 and 28.
According to the census, it is known that they were living in Montreal in 1667 and was listed there 48 years old. She listed her age as 35. There is obviously an error with his documented age which should be approximately 37 to 38.
In the 1681 census, he is listed as 52 years old, and she as 50. This is accurate. That year, they were living at "cote St Francois" at Riviere-des-Prairies, in Quebec.
A reference states that he, his wife and daughter were engaged at LaRochelle, in France, June 15, 1659, which supports the theory that he was married in France.
Louise Garnier had at least two sisters, Marie who married Olivier Charbonneau and Michelle who married Simon Cardinal, aunt of Catherine Avrard who married Mathurin Thibodeau.
Francoise Jousset's Maternal Paternal Great-Grandparents:
Their names are not known yet. However, it is known that they lived in St-Etienne, Marans, La Rochelle, Aunis (Charente-Maritime) in France.
The Goguet surname is the original name for the French ones of Goguet, Gohier, Goyer, Gauget. It's also associated with the second surname, (dit) Bellisle and Belisle, as well as Laviolette and Sanscoucy.
The First and Only Poiriau-Bellefeuille Immigrants
Only one family surnamed Poiriau immigrated from France to Canada.
All people now whose last name is Bellefeuille share that family, the Poiriau-Bellefeuille husband and wife, as ancestor.
All people now whose last name is Bellefeuille share that family, the Poiriau-Bellefeuille husband and wife, as ancestor.
The Meaning of the Surnames Poiriau, dit, and Bellefeuille
The name Bellefeuille is made up of two French words "belle" and "feuille".
The word "belle" is the feminine adjective meaning "beautiful, lovely". It corresponds to the masculine adjective "beau" (pronounced "bo" in English).
The word "feuille" means a leaf, which can refer to that on a plant or a sheet of paper.
Thus, "bellefeuille" can mean "beautiful leaf" of a plant, or of a book.
The name Poiriau is the French word for "pear grower". The French word "poire" means "pear".
The noun "poire" like that of "feuille" are both feminine nouns, which require feminine adjectives like "belle" to describe them.
The French word "dit" which corresponds to the hyphen between Poiriau - Bellefeuille means "said" and is the past tense of the French verb "dire" which means "to say".
Thus, the name Poiriau-Bellefeuille translates to Pear Grower (said) Beautiful Leaf.
The word "belle" is the feminine adjective meaning "beautiful, lovely". It corresponds to the masculine adjective "beau" (pronounced "bo" in English).
The word "feuille" means a leaf, which can refer to that on a plant or a sheet of paper.
Thus, "bellefeuille" can mean "beautiful leaf" of a plant, or of a book.
The name Poiriau is the French word for "pear grower". The French word "poire" means "pear".
The noun "poire" like that of "feuille" are both feminine nouns, which require feminine adjectives like "belle" to describe them.
The French word "dit" which corresponds to the hyphen between Poiriau - Bellefeuille means "said" and is the past tense of the French verb "dire" which means "to say".
Thus, the name Poiriau-Bellefeuille translates to Pear Grower (said) Beautiful Leaf.
The Pronounciation of Poiriau - Bellefeuille
The pronounciation of Poiriau - Bellefeuille is tricky to someone unfamiliar with the French language.
The Poiriau name, and all its variations such as Poiriot, Poirieau, Poiriaux, Poiriault, and Poirieault sound just like the French "Poirot" of Agatha Christie fame, but with an "i" between the "r" and "au", "ot", or "eau" suffix.
The first syllable of "Bellefeuille" sounds like "belle" or "bell". The "feu" sort of rhymes with the English "the". The last part "ille" sounds a lot like "ya".
Thus, Bellefeuille is pronounced kind of like "belle" "fe" "ya".
The syllable emphasis would be on the "feuille".
Here too the emphasis is on the last syllable, "au", pronounced "o".
The combined surname Poiriau-Bellefeuille used to be written in French as "Poiriau dit Bellefeuille".
The "dit" word was pronounced as "dee", as in the fourth letter of the alphabet. Thus, the full name was pronounced as Poiriau dee Bellefeuille.
Often times, the French surname addendum of "dit" is today enclosed in parenthesis, as in Poiriau (dit) Bellefeuille.
The Poiriau name, and all its variations such as Poiriot, Poirieau, Poiriaux, Poiriault, and Poirieault sound just like the French "Poirot" of Agatha Christie fame, but with an "i" between the "r" and "au", "ot", or "eau" suffix.
The first syllable of "Bellefeuille" sounds like "belle" or "bell". The "feu" sort of rhymes with the English "the". The last part "ille" sounds a lot like "ya".
Thus, Bellefeuille is pronounced kind of like "belle" "fe" "ya".
The syllable emphasis would be on the "feuille".
Here too the emphasis is on the last syllable, "au", pronounced "o".
The combined surname Poiriau-Bellefeuille used to be written in French as "Poiriau dit Bellefeuille".
The "dit" word was pronounced as "dee", as in the fourth letter of the alphabet. Thus, the full name was pronounced as Poiriau dee Bellefeuille.
Often times, the French surname addendum of "dit" is today enclosed in parenthesis, as in Poiriau (dit) Bellefeuille.
The Original Bellefeuille Two-Part Surname: Poiriau - Bellefeuille
The original Bellefeuille surname was a two-part name, as were most of the surnames of immigrants from France to Canada prior to 1745.
The full name of all Bellefeuille ancestors prior to the late-19th century was Poiriau - Bellefeuille.
Because few people could read and write, and therefore did not know the nuances of the spelling of the names they wrote down, there are many variations in the spelling of Bellefeuille and Poiriot found in documents such marriage, birth and death records.
The main variations of the Poiriau surname, which are found frequently, are:
Poiriot, Poirieau, Poiriaux, Poiriault, Poirieault.
The most common and earliest form was Poiriau and Poiriot. Both are used often to mean the same person.
However, variations in the name of Bellefeuille are rare and usually are only found when the name was anglicized because the ancestor immigrated to the US from Canada.
The primary variations of the Bellefeuille name include:
Belfeuille, Belfeuil.
At the end of the 19th century, French Canadians decided to drop one of their surnames. Most dropped the second one because they'd always been known by their first surname. But a few decided they wanted to keep the second surname.
In the Bellefeuille family, I have not found anyone who kept the first name Poiriau or one of its variations. All seem to have chosen the Bellefeuille name.
The choice of the second surname is extremely unusual, and was only usually taken when the French people preferred the meaning of the second over the first.
The hyphen in the surname was written and pronounced as "dit" in French, which sounds like "dee" in English. Thus, the name Poiriau-Bellefeuille was actually spoken as "Poiriau dit Bellefeuille".
However, to identify that they chose the second surname instead of the first, some Bellefeuille families in the late 19th century, like my grandmother, prefixed their name with the letters "de" which in French means "of" but which was a near-homonym of "dit" at the time.
Thus, there are Bellefeuille descendents who go by the name of "De Bellefeuille" and "Debellefeuille".
By the late 19th century, there no longer were any Poiriau-Bellefeuille. All were now surnamed Bellefeuille, unless they moved to the US and anglicized the name Bellefeuille to make it easier for Americans to write it.
The name Poiriau, Poiriot, and their variations, in less than a quarter of a century, disappeared from all records including census records, and was replaced with either Bellefeuille, or more rarely Debellefeuille.
The full name of all Bellefeuille ancestors prior to the late-19th century was Poiriau - Bellefeuille.
Because few people could read and write, and therefore did not know the nuances of the spelling of the names they wrote down, there are many variations in the spelling of Bellefeuille and Poiriot found in documents such marriage, birth and death records.
The main variations of the Poiriau surname, which are found frequently, are:
Poiriot, Poirieau, Poiriaux, Poiriault, Poirieault.
The most common and earliest form was Poiriau and Poiriot. Both are used often to mean the same person.
However, variations in the name of Bellefeuille are rare and usually are only found when the name was anglicized because the ancestor immigrated to the US from Canada.
The primary variations of the Bellefeuille name include:
Belfeuille, Belfeuil.
At the end of the 19th century, French Canadians decided to drop one of their surnames. Most dropped the second one because they'd always been known by their first surname. But a few decided they wanted to keep the second surname.
In the Bellefeuille family, I have not found anyone who kept the first name Poiriau or one of its variations. All seem to have chosen the Bellefeuille name.
The choice of the second surname is extremely unusual, and was only usually taken when the French people preferred the meaning of the second over the first.
The hyphen in the surname was written and pronounced as "dit" in French, which sounds like "dee" in English. Thus, the name Poiriau-Bellefeuille was actually spoken as "Poiriau dit Bellefeuille".
However, to identify that they chose the second surname instead of the first, some Bellefeuille families in the late 19th century, like my grandmother, prefixed their name with the letters "de" which in French means "of" but which was a near-homonym of "dit" at the time.
Thus, there are Bellefeuille descendents who go by the name of "De Bellefeuille" and "Debellefeuille".
By the late 19th century, there no longer were any Poiriau-Bellefeuille. All were now surnamed Bellefeuille, unless they moved to the US and anglicized the name Bellefeuille to make it easier for Americans to write it.
The name Poiriau, Poiriot, and their variations, in less than a quarter of a century, disappeared from all records including census records, and was replaced with either Bellefeuille, or more rarely Debellefeuille.
Subscribe to:
Posts (Atom)